СТБМ | Созидание вашей веры на принципах Торы. Часть 2 | Раввин Ральф Мессер | Симхат Тора Бейт Мидраш

2
28 октября 2017
326 прослушиваний

Требуется обновление Чтобы прослушать подкаст, необходимо обновить либо браузер, либо Flash-плейер.
Встроить
Ширина

Раввин Ральф Мессер продолжает учить о вере и о концепциях веры. В этом учении он откроет смысл термина «вера» и покажет, что ваша концепция веры совсем не совпадает с концепцией веры в еврейской культуре. Всё в жизни требует своего подхода. Наш подход к Писанию основан на нашей жизненной позиции. Люди с греческим мышлением склонны реконструировать Библию и синоптические евангелия. В качестве примера, представьте себе руины древнего здания. Следуя греческому подходу, вы будете поднимать обломки этого здания и стараться сложить их вместе так, чтобы создать наиболее близкую к оригиналу конструкцию, то есть такую, какой она была изначально. Конечно, позже все будет отремонтировано, но для воссоздания здания вы используете фрагменты руин. Это называется реконструкцией. Приставка «ре-» означает возврат к оригиналу. Еврейский подход совершенно другой. Обратимся к примеру первого и второго храмов, которые были разрушены. Если храм разрушен, еврейская культура не призывает копаться в его руинах и стараться из этих обломков воссоздать оригинал. Евреи строят на основании того, что было разрушено. Вы просто начинаете строить на этом месте, но не используете для этого оригинальные материалы. В еврейской культуре к этому процессу применяют слово «ретрансляция», или «передача». Они ретранслируют, повторяют то, что было. Когда «греки» стали искать возможность отделиться от еврейских писаний, которые являлись оригиналом, то в качестве главных переводчиков выступили ученые из Германии. В их представлении греческий язык - не в его оригинальной библейской форме, а в классической форме, если ее перенести на Новый Завет, почти что напоминает поэзию, драматическую постановку, как сейчас кинофильм, словом, они делали из него своего рода пьесу. При таком подходе это больше напоминает эмоциональную передачу, нежели буквальный перевод. Участие германских «греков» в передаче писания привело к тому, что вы чувствуете противоборство, конфликт между стремлением изучать еврейские корни христианской веры через еврейские писания, Тору и стремлением изучать греческий подход. Почему вы оказываетесь в конфликтных отношениях с христианством? Здесь всегда было трение. Это всё из-за того, что германские переводчики с классического греческого сохранили в тексте, так сказать, «драматизм» трения. И поэтому вы постоянно наталкиваетесь на это противостояние. Дело в том, что при немецком подходе, основанном на классическом греческом, переводчик пытается реконструировать текст, а не транслировать, перевести его. В результате мы видим совершенно другой подход. Из этого учения вы узнаете нечто, что заставит вас остро ощутить это противостояние подходов. Вам необходимо основательно подойти к изучению данного вопроса, поскольку это поможет вам понять что на самом деле означает термин «вера».

Выпуски

Комментарии